Esculpir insetos no coração da escrita 001.
# Ir para o mar e voltar à terra
Ir para o mar e voltar à terra são termos da era que se complementam. Antes de se popularizar o termo "voltar à terra", eu costumava acreditar que a contrapartida de "ir para o mar" deveria ser "subir a montanha". A imagem de um dragão mergulhando no mar e um tigre feroz subindo a montanha parecia ser autoexplicativa. Claro, o termo "voltar à terra" faz sentido como uma correspondência estrita ao termo "ir para o mar" nos dias de hoje.
Ao examinar a origem da expressão "ir para o mar", existem cinco possibilidades, das quais eu pesquisei as três mais confiáveis:
- "Os comerciantes que vão para o mar retornam aos armazéns de mercadorias, muitos navios de patrulha de sal são vistos." - Poema de Zhang Zhihan da dinastia Yuan. Você pode não acreditar, mas quase todas as enciclopédias e dicionários chineses que pude encontrar consideram isso como a origem da expressão "ir para o mar", embora ninguém tenha fornecido uma fonte citada.
- Com a ajuda de minhas habilidades de pesquisa aprimoradas em dezoito anos, encontrei cerca de oitenta poemas de Zhang Zhihan, mas nenhum deles contém a frase "Os comerciantes que vão para o mar retornam aos armazéns de mercadorias, muitos navios de patrulha de sal são vistos". Também pesquisei essas duas frases no "Grande Dicionário Yongle", mas não encontrei a versão completa desse poema. Navegar por um monte de conteúdo duvidoso foi muito exaustivo, então acabei desistindo. Agradeço a orientação de especialistas no assunto.
- No livro "Quatro Gerações Sob o Mesmo Teto" de Lao She, no capítulo quatro, três, há uma menção: "Sempre que há uma nova pessoa indo para o mar secretamente, eu a trago aqui primeiro, para que o chefe do departamento a batize. Como é?" Aqui, refere-se a se tornar uma trabalhadora sexual.
- Refere-se a atores amadores de ópera que se tornam atores profissionais. O público é chamado de "lagoa" e o palco é chamado de "mar", então a origem do termo "mar" nos cartazes de filmes também vem daí. O processo de ir da "lagoa" para o "mar" é chamado de "ir para o mar". Quanto à origem de "lagoa" e "mar", realmente não consegui encontrar, talvez tenha evoluído de expressões populares.
E o termo "下海" só começou a ter o significado de deixar o cargo público para se dedicar ao comércio após a abertura das reformas. Pelo que vejo agora, a explicação etimológica de "下海" é que, por causa de Xangai e do mar comercial, o envolvimento no comércio é chamado de "下海".
Minha intuição me diz que isso é típico de pessoas posteriores que se maquiam e se enfeitam.
Neste antigo império, a tradição literária inclui abandonar a escrita para se juntar ao exército, deixar a coroa para trabalhar na agricultura, apresentar petições ao imperador e até mesmo passar fome para expressar sua opinião. No entanto, nunca houve casos de pessoas que abandonaram seus cargos para se dedicar aos negócios.
É razoável supor que a maioria das pessoas envolvidas em negócios na década de 90 não tinham dignidade. Se os funcionários públicos abandonassem sua posição social anterior e se envolvessem em atividades anteriormente consideradas como especulação e trapaça, tornando-se apenas comerciantes gananciosos, começando a servir os outros com uma cara de pau, eles estariam descendo de uma posição alta para uma posição baixa.
Foi durante esse processo que os funcionários públicos realmente entenderam o que significa servir ao povo e perceberam que tinham algo em comum com as profissionais do sexo da antiga sociedade, que buscavam lucros ilícitos. Eles perceberam que servir ao povo era para ganhar dinheiro, abandonando assim sua dignidade, e por isso zombam de si mesmos ou dos outros usando o termo "下海".
Um exemplo típico de "下海" é Bo Xilai. Em 1986, ele foi nomeado diretor do Escritório de Turismo de Pequim e, seis anos depois, em 1992, ele "下海", deixando de ser um funcionário de alto escalão para começar a servir ao povo.
Claro que a origem de uma palavra não determina seu uso. À medida que mais e mais pessoas "下海", o termo se torna algo glorioso. As relações de poder redefinem novamente o significado das palavras.
Assim como o termo "土豪" originalmente tinha uma conotação negativa, mas agora evoluiu para um elogio, o termo "下海" também segue a mesma lógica.
上岸 (literalmente "subir à terra")
De acordo com pesquisas em mecanismos de busca, por volta de 2017, "上岸" ainda tinha principalmente o significado de pagar dívidas.
De acordo com minha pesquisa, essa expressão originou-se do fórum "Quit Gambling" no Tieba, que é semelhante a um grupo de apoio para jogadores compulsivos que desejam parar de apostar.
Por volta de 2016, o romance "A Deusa Mãe é uma Cidade" de Yan Ge Ling despertou meu interesse pelos jogadores compulsivos, então naquela época eu li muitos posts escritos por jogadores. Para os jogadores, "subir à margem" significa pagar todas as dívidas. Porque pagar as dívidas é muito doloroso, é como estar em um mar de sofrimento sem fim. Só quando se paga todas as dívidas é que se pode dizer que se chegou à margem. Os jogadores também criaram outras expressões, como "preencher o céu", que se refere a dívidas de jogo astronômicas, onde "céu" significa dez mil (essa palavra agora se tornou popular entre os usuários do Douyin).
Somente em junho de 2017, a Sohu e instituições de preparação para concursos públicos começaram a divulgar o significado de "subir à margem" na internet.
A origem exata dessa expressão é desconhecida, mas é evidente que ela tem muita vitalidade. Assim que foi divulgada, todos a reconheceram.
A imagem da margem sempre teve um significado claro, como em "observar o fogo do outro lado da margem" ou "ficar na margem seca". A margem sempre se refere a um lugar seguro e estável, em contraste com rios e mares, a margem traz tranquilidade às pessoas.
Infelizmente, quem pode ficar na margem seca? Este mundo já colocou todos nós no mesmo barco.
Palavras desnecessárias.
Há um ditado que diz "trinta anos na margem leste, trinta anos na margem oeste". A premissa para observar o fogo do outro lado da margem é estar na margem seca, sabendo a direção do vento, estar na margem leste quando o vento sopra do leste e na margem oeste quando o vento sopra do oeste. A evolução das palavras "ir para o mar" e "subir à margem" mostra que a margem e o mar são relativos. Abandonar a margem e embarcar no barco ou atracar na margem é apenas uma mudança de perspectiva. Contanto que você esteja sob este céu, você não pode escapar da responsabilidade e não pode evitar os riscos, apenas trocar de um tipo de risco para outro.
Mamíferos que sobem à margem se tornam os novos nobres do continente, é a história da evolução na teoria da evolução. As espécies que subiram à margem carregam a memória do passado em seu DNA, mas seus corpos já possuem características completamente diferentes. Quando se fala em mamíferos indo para o mar, eles só conseguem pensar em baleias, mas não conseguem imaginar águas-vivas ou trilobitas.
·-- Wu Changxing, à noite.