Texto de referencia 001 Bajar al mar y subir a tierra

@ 吴长星 4 de Febrero de 2020

Texto de referencia 001.

# Bajar al mar y subir a tierra

Bajar al mar y subir a tierra son términos de la época que se complementan entre sí. Antes de que el término "subir a tierra" se volviera popular, solía pensar que el equivalente de "bajar al mar" debería ser "subir a la montaña". La imagen de un dragón marino bajando al mar y un tigre feroz subiendo a la montaña parecía obvia. Por supuesto, en la actualidad, el término "subir a tierra" y el término "bajar al mar" se contraponen de manera estricta, lo cual es comprensible.

Al investigar el origen de la expresión "bajar al mar", encontré cinco posibles fuentes, de las cuales examiné tres que parecían confiables.

  • "Los que bajan al mar regresan a las tiendas de comercio de productos extranjeros, y hay muchos barcos de patrulla de sal". Este poema de Zhang Zhihan de la dinastía Yuan. Puede que no lo creas, pero casi todas las enciclopedias y diccionarios en chino que pude encontrar lo consideran como el origen de la expresión "bajar al mar", aunque ninguno proporciona una cita específica.
    • Con la ayuda de mis habilidades de búsqueda desarrolladas durante dieciocho años, encontré alrededor de ochenta poemas de Zhang Zhihan, pero ninguno de ellos contiene la frase "Los que bajan al mar regresan a las tiendas de comercio de productos extranjeros, y hay muchos barcos de patrulla de sal". También busqué estas dos frases en el "Gran Canon Yongle" y no encontré la versión completa de este poema. Navegar entre un montón de granjas de contenido resultó ser demasiado agotador, así que finalmente decidí abandonar. Agradecería la orientación de expertos en la materia.
  • En la obra "Cuatro generaciones bajo un mismo techo" de Lao She, en el capítulo 43 se menciona: "Cada vez que hay una nueva persona que se dedica a la prostitución, la traigo aquí primero y el jefe de departamento la bautiza, ¿entiendes?". Aquí se refiere a convertirse en trabajadora sexual.
  • Se refiere a cuando un actor aficionado de ópera se convierte en actor profesional. Al público se le llama "estanque" y al escenario se le llama "mar", de ahí también proviene la palabra "mar" en los carteles de cine. El proceso de pasar del "estanque" al "mar" se llama "bajar al mar". No pude encontrar el origen de las palabras "estanque" y "mar", tal vez evolucionaron de expresiones populares.

Y fue solo con la apertura y reforma que el término "下海" gradualmente adquirió el significado de abandonar el cargo oficial para dedicarse al comercio. Según lo que veo ahora, la explicación etimológica de "下海" se refiere a Shanghai y al mar comercial, por lo que se utiliza para referirse a la actividad comercial.

Mi intuición me dice que esto es típico de los posteriores que se embellecen.

En este antiguo imperio, la tradición literaria incluía unirse al ejército después de dejar la pluma, trabajar en el campo después de retirar el sombrero, presentar peticiones al emperador y rechazar los alimentos del gobierno. Sin embargo, nunca se había visto a alguien abandonar el cargo oficial para hacer negocios.

Razonablemente se puede suponer que la mayoría de las personas que se dedicaban al comercio en los años 90 carecían de dignidad. Si los funcionarios abandonaban su antiguo estatus social para dedicarse a actividades anteriormente consideradas como especulativas y oportunistas, convirtiéndose en comerciantes que solo buscaban ganar dinero, y comenzaban a servir a los demás con descaro, entonces caían de la alta sociedad a la baja.

Fue durante este proceso que los funcionarios realmente experimentaron lo que significa servir al pueblo, y descubrieron que el trabajo de las trabajadoras sexuales en la antigua sociedad tenía algo en común con ello. Se dieron cuenta de que servir al pueblo era en realidad para obtener dinero, y al abandonar su dignidad, se burlaban de sí mismos o de los demás llamándolo "下海".

Un ejemplo típico de "下海" es Bo Xilai, quien en 1986 fue director de la Oficina de Turismo de Beijing y luego, en 1992, "下海", convirtiéndose en un funcionario de nivel de departamento y comenzando a servir al pueblo.

Por supuesto, el origen de una palabra no puede determinar su uso. Cuantas más personas se dedican al comercio, más honorable se vuelve "下海". Las relaciones de poder vuelven a definir el significado de las palabras.

Al igual que "土豪" originalmente tenía un sentido peyorativo, pero ahora ha evolucionado hacia un sentido elogioso, lo mismo ocurre con el término "下海".

上岸 (literalmente "subir a la orilla").

Según la investigación en motores de búsqueda, alrededor de 2017, "上岸" todavía se refería principalmente a pagar deudas.

Según mi investigación, esta palabra proviene originalmente del foro "Jie Du Ba" en Tieba, similar a un grupo de ayuda para dejar de apostar, donde los jugadores se animan mutuamente a dejar de apostar.

Alrededor de 2016, la novela de Yan Ge Ling "Ma Zu Shi Zuo Cheng" despertó mi interés por los jugadores, así que en ese momento leí muchos hilos escritos por jugadores. Para los jugadores, "subir a la orilla" significa pagar todas las deudas. Debido a que pagar las deudas es muy doloroso, el mar de sufrimiento es interminable, pero una vez que se paga todo, se puede considerar que se ha "subido a la orilla". Los jugadores también han creado otras palabras, como "Bu Tian", que se refiere a una deuda de juego muy alta, un número astronómico.

Fue en junio de 2017 cuando Sohu y algunas instituciones de preparación para los exámenes de funcionarios públicos comenzaron a difundir el significado de "subir a la orilla" en Internet.

No se puede determinar el origen exacto de esta expresión, pero es evidente que tiene una gran vitalidad y una vez que se difundió, todos la aceptaron.

El simbolismo de la orilla siempre ha sido claro, como en "ver el fuego desde la orilla" o "estar en la orilla seca". La orilla siempre representa un lugar seguro y estable, en contraste con los ríos y mares, que brinda tranquilidad.

Lamentablemente, ¿quién puede estar en la orilla seca? El mundo ya ha dejado a todos en el mismo barco.

Palabras innecesarias.

Hay un dicho que dice "treinta años en la orilla este, treinta años en la orilla oeste". La premisa de "ver el fuego desde la orilla" es estar en la orilla seca, para juzgar correctamente la dirección del viento, estar en la orilla este cuando sopla el viento del este y en la orilla oeste cuando sopla el viento del oeste. A través de la evolución de las palabras "bajar al mar" y "subir a la orilla", se puede ver que la orilla y el mar son relativos. Abandonar la orilla y subir a un barco solo es un cambio de escenario, mientras estés bajo este cielo, no puedes escapar de tus responsabilidades ni evitar los riesgos, solo estás cambiando de un tipo de riesgo a otro.

Los mamíferos que subieron a la orilla, como los simios, se convirtieron en los nuevos nobles en el continente, esto es parte de la evolución según la teoría de la evolución. Después de subir a la orilla, las especies llevan en su ADN los recuerdos del pasado, pero su cuerpo ha adquirido características completamente diferentes. Cuando se menciona "bajar al mar" a los mamíferos, solo pueden pensar en ballenas, pero no pueden imaginar medusas o trilobites.

·-- Wu Changxing, noche.
>>